A oração mais conhecida da igreja católica, se torno alvo de uma polêmica devido à tradução do trecho "não nos deixeis cair em tentação". A tradução para os idiomas inglês e francês, por exemplo, fica da seguinte maneira "não nos submeteis à tentação".
Desde o último dia 3 de dezembro, as igrejas francesas começaram a utilizar a versão da oração, na qual a frase "Ne nous soumets pas à la tentation" (mais ou menos, "não nos expor à tentação") foi alterada para "Ne nous laisse pas entrer en tentation" ("Não nos deixe ceder à tentação").
A polêmica chegou até o pontífice, que acabou criticando a forma como o trecho era falado na França. Para o Papa, "não é uma boa tradução", justificando que são os próprios fieis que caem em tentação.
“Quem nos faz cair em tentação somos nós mesmos”. “Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico”. “O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás”, pontuou o líder católico, em uma entrevista para o canal TV2000.
O Papa Francisco afirmou ainda que em sua essência, a oração do Livro de Mateus está perguntando a Deus: "Quando Satanás nos leva à tentação, você me dá uma mão".]
Foto/Reprodução